viernes, mayo 29

Lecturas





Cuatro escritos, textos planeados y presentados como colaboraciones o como guiones de posibles conferencias, conforman las “lecturas” de Adam Chambers. Sin embargo, las cuatro lecturas que nosotros como lectores efectuamos nos transforman a las verdaderas lecturas que el autor realizó hace tiempo, y que realiza al momento de escribir sobre textos, y editoriales incluso, que marcaron su trayectoria personal y profesional como hombre de letras.

La primera lectura versa sobre el Diario de Anna Frank, aquél recuento portentoso del encierro que cobra vida mediante la escritura. A muchos de nosotros, que lo hemos leído en tiempos escolares, el texto se nos ha quedado marcado probablemente como un cliché asociado a la segunda guerra mundial. El análisis portentoso de Chambers nos permite descubrir novedades e ir más allá en la reflexión; mediante el diario en el que es depositada la conciencia de quien lo escribe, la vocación naciente y sorprendentemente consolidada de Anna como una verdadera autora de su obra queda expuesta incitándonos a leer con otros ojos aquellas letras de nuestros primeros años. A manera de marco conceptual, relacionado a dicha narrativa, Chambers se permite diferenciar entre un escrito y un autor. Escritor, nos dice, es quien prepara un texto pensando en sus lectores específicos, a manera de lógica de mercado; autor, por el contrario, es quien centra su atención en el texto en sí mismo, preocupándose más por la obra y lo que conlleva que sobre quiénes leerán las palabras relacionadas en una historia.

“Con el alma en un hilo” se analiza la literatura de adolescentes escrita por un hombre casi clasificable como adulto mayor, Mark Twain. Las aventuras de Huckleberry Finn, se transforman en un legado para la literatura americana y para la literatura universal. Chambers reflexiona sobre ella como el parte aguas en los textos dirigidos a adolescentes que comunican y ponen de manifiesto, no el discurso adulto sobre la edad más pequeña sino, la verdadera vivencia y experiencia de dicha etapa de la vida con sus riquezas y pobrezas.

Las editoriales juegan un papel determinante en el acercamiento de las personas a los libros, aunque muchas veces las personas no tomen conciencia exacta de dicha realidad. La labor editorial es posible concebirla como una labor de mediación. El autor de estas lecturas nos presenta Puffin Story Books y Penguin Books como mediadores trascendentales en su propia experiencia, a la par de amigos de la infancia, maestros y tutores que supieron mostrarle el camino para relacionarse con grandes autores de diversas épocas, temáticas y momentos. Me sobresalto la experiencia que vivió respecto el trabajo voluntario en la biblioteca escolar y la oportunidad de iniciar y conformar una colección en dicho espacio literario. Sin duda, dicha experiencia, marcó el camino que se ha empeñado en recorrer a través de la promoción de la lectura en diversos ámbitos ya presentados anteriormente en este blog.

“Pese a ser una traducción” nos demuestra y descubre a profundidad la enorme labor literaria que implica el acercar libros de una nacionalidad diversa a una nueva lengua. Generalmente tendemos a descalificar las traducciones, yo mismo he escuchado posturas que afirman que leer un libro traducido no vale la pena y que éste debe leerse, para comprenderse, en su lengua original. Dicha postura siempre me ha parecido una pose, pues no todas las personas tenemos la capacidad de hablar y leer diversas lenguas, y para mí, ante la escasa oferta literaria que tenemos en el país, leer libros traducidos ha sido costumbre en mi vida. Si no es por la traducción mi gusto literario estaría limitado al español; aunque debo reconocer que la literatura hispanoamericana es abundante, sin embargo, no es la única y existen otras posturas, experiencias, novedades, análisis, historias, anécdotas, etc., que nos estarían velados si tomáramos la pose culta del hombre extraordinario que desea que todos sean extraordinarios y políglotas.

Además, postulando la relevancia de las traducciones se hace honor a ese héroe desconocido que es el traductor. Es justo entonces, también, agradecerle a este personaje por buena parte del crédito de la obra que con su apoyo es posible comprender.

Por último, en una especie de conclusión de lo abordado, aparece la reflexión del autor sobre el futuro del libro, su prospectiva frente al mundo digital y tecnológico de hoy. Me sentí retratado, prefiero mil veces leer un libro que una pantalla. A lo mejor somos románticos quienes así pensamos, sin embargo la reflexión se torna interesante cuando se aporta una definición explícita sobre lo que es un libro, elaborada en la reflexión grupal en la que el autor se encontró colaborando. Es un buen tema para la promoción literaria, concuerdo con Chambers, quién de nosotros se ha preguntado por qué es un libro. Creo que el esclarecimiento de dicha definición nos permitirá abordar la tarea de compartir el gusto literario con mayor facilidad. Con dicha definición me despido por hoy, no sin recomendarles nuevamente a este autor, uno de los más preocupados en la difusión de la cultura escrita que me ha tocado toparme en el camino.

“Un libro es una secuencia de páginas en las que aparecen marcas que comunican significado, todas ellas ligadas en un orden autorizado”.

A quién esto interese:

CHAMBERS, Aidan., Lecturas., Trad. Ana Tamarit Amieva., 1ª. Ed., FCE., Coleeción espacios para la lectura., México., 2006., P. 160. ISBN: 968-16-8178-9.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Lo mío ya fue, ¿tú qué dices?